পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
রাজাবলি ২ 5:13
BNV
13. কিন্তু নামানের ভৃত্যরা তাঁকে গিয়ে বললো, “মনিব, ভাব্বাদী যদি আপনাকে খুব শক্ত কিছু বলতেন, আপনি নিশ্চয়ই তা শুনতেন, তাই না? উনি যখন আপনাকে খুব সহজ একটা কাজ বলেছেন, সেটা অবশ্যই করা উচিত্‌| উনি তো বলেই ছিলেন, ‘ধুলেই তুমি শুচি হয়ে যাবে|”‘



KJV
13. And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, [if] the prophet had bid thee [do some] great thing, wouldest thou not have done [it?] how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?

KJVP
13. And his servants H5650 came near, H5066 and spoke H1696 unto H413 him , and said, H559 My father, H1 [if] the prophet H5030 had bid H1696 H413 thee [do] [some] great H1419 thing, H1697 wouldest thou not H3808 have done H6213 [it] ? how much rather H637 then, when H3588 he saith H559 to H413 thee, Wash, H7364 and be clean H2891 ?

YLT
13. And his servants come nigh, and speak unto him, and say, `My father, a great thing had the prophet spoken unto thee -- dost thou not do [it]? and surely, when he hath said unto thee, Wash, and be clean.`

ASV
13. And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?

WEB
13. His servants came near, and spoke to him, and said, My father, if the prophet had bid you do some great thing, wouldn\'t you have done it? how much rather then, when he says to you, Wash, and be clean?

ESV
13. But his servants came near and said to him, "My father, it is a great word the prophet has spoken to you; will you not do it? Has he actually said to you, 'Wash, and be clean'?"

RV
13. And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?

RSV
13. But his servants came near and said to him, "My father, if the prophet had commanded you to do some great thing, would you not have done it? How much rather, then, when he says to you, `Wash, and be clean'?"

NLT
13. But his officers tried to reason with him and said, "Sir, if the prophet had told you to do something very difficult, wouldn't you have done it? So you should certainly obey him when he says simply, 'Go and wash and be cured!' "

NET
13. His servants approached and said to him, "O master, if the prophet had told you to do some difficult task, you would have been willing to do it. It seems you should be happy that he simply said, "Wash and you will be healed."

ERVEN
13. But Naaman's servants went to him and talked to him. They said, "Father, if the prophet told you to do some great thing, you would do it, isn't that right? But he said, 'Wash, and you will be pure and clean.'"



Notes

No Verse Added

History

রাজাবলি ২ 5:13

  • কিন্তু নামানের ভৃত্যরা তাঁকে গিয়ে বললো, “মনিব, ভাব্বাদী যদি আপনাকে খুব শক্ত কিছু বলতেন, আপনি নিশ্চয়ই তা শুনতেন, তাই না? উনি যখন আপনাকে খুব সহজ একটা কাজ বলেছেন, সেটা অবশ্যই করা উচিত্‌| উনি তো বলেই ছিলেন, ‘ধুলেই তুমি শুচি হয়ে যাবে|”‘
  • KJV

    And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
  • KJVP

    And his servants H5650 came near, H5066 and spoke H1696 unto H413 him , and said, H559 My father, H1 if the prophet H5030 had bid H1696 H413 thee do some great H1419 thing, H1697 wouldest thou not H3808 have done H6213 it ? how much rather H637 then, when H3588 he saith H559 to H413 thee, Wash, H7364 and be clean H2891 ?
  • YLT

    And his servants come nigh, and speak unto him, and say, `My father, a great thing had the prophet spoken unto thee -- dost thou not do it? and surely, when he hath said unto thee, Wash, and be clean.`
  • ASV

    And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
  • WEB

    His servants came near, and spoke to him, and said, My father, if the prophet had bid you do some great thing, wouldn\'t you have done it? how much rather then, when he says to you, Wash, and be clean?
  • ESV

    But his servants came near and said to him, "My father, it is a great word the prophet has spoken to you; will you not do it? Has he actually said to you, 'Wash, and be clean'?"
  • RV

    And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
  • RSV

    But his servants came near and said to him, "My father, if the prophet had commanded you to do some great thing, would you not have done it? How much rather, then, when he says to you, `Wash, and be clean'?"
  • NLT

    But his officers tried to reason with him and said, "Sir, if the prophet had told you to do something very difficult, wouldn't you have done it? So you should certainly obey him when he says simply, 'Go and wash and be cured!' "
  • NET

    His servants approached and said to him, "O master, if the prophet had told you to do some difficult task, you would have been willing to do it. It seems you should be happy that he simply said, "Wash and you will be healed."
  • ERVEN

    But Naaman's servants went to him and talked to him. They said, "Father, if the prophet told you to do some great thing, you would do it, isn't that right? But he said, 'Wash, and you will be pure and clean.'"
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References